两节英语课都是用全英文交流,对于英语基础薄弱的人,会明显感到吃力。
林辉一个人在教室很后面的地方坐了下来,欧阳瑞跟着坐在他身旁。
唐福林本来想往前坐的,看了看一个人坐在教室前排的公孙瑾,又看了看欧阳瑞和林辉,还是坐在了后面。
外教的语速很快,初次听会明显感到不适应。
只有当提出的一些问题,学生回答不上来的时候,外教才会放慢语速,用汉语重复一遍。
公孙瑾这时才知道,这个外教老师约瑟芬的汉语也是极好的。
上课的过程中,钟苓子全程听得很认真,对于一些自己不会的地方,都在课后很耐心地和外教展开了交流。
外教似乎也很喜欢这个漂亮的小姑娘,非常友善。
“can anyone tell me the characteristics of the inverted sentence guided by as引导的倒装句比较特殊,有人能说说其特点吗?)
约瑟芬又一次提问道。
她的语速很快,甚至有相当一部分人没听清她的问题。
“but the adverbial clause of concedverbial clauson judjective, adverb, and noun at the beginning of the sentence, nothing elnged, lf inverted.”
(全部倒装是把实义动词和主语位置颠倒,但是as引导的让步状语从句或者原因状语从句只是把形容词,副词,不带冠词名词放句首,别的不变,所以是半倒。)
公孙瑾托着腮,用流利的英语回答道。
此时,坐在钟苓子身旁的女孩子回过头来,有些惊讶地看了公孙瑾一眼。
约瑟芬这时重新审视了一遍公孙瑾,微笑着竖起大拇指。
“your pronunciation ird. have you ever d?”
(你的发音很地道,出国留过学吗?)
“no,ju little practice, like in my fair lady with audrey hepburn.”
(不,只是经过了一些练习,就像奥黛丽·赫本在《窈窕淑女》里扮演的那样。)
公孙瑾半开玩笑地道。
《窈窕淑女》是一部由奥黛丽·赫本主演的歌剧电影。
讲述的是出身平凡的卖花女孩伊丽莎,在语言学教授希金斯的培训下,成为跻身上流社会的窈窕淑女的故事。
公孙瑾对这部电影的认知,来自于原时空的高中英语课文。
英语老师是奥黛丽·赫本的粉丝,也在班上放映过这部电影。
这时候公孙瑾说出来,其实是有些突兀的。
因为他忽略了,这个时空和原来的世界有些不一样。
如果这部电影根本不存在,那他说的这句话就没法解释了。
不过公孙瑾记得,自己走进宿舍的那一天,唐福林的床位墙壁上,恰好贴有一张奥黛丽·赫本的海报,是往届的学生留下来的。
所以,这个世界应该也是有奥黛丽·赫本的。
“oh!i love it!”
(我也喜欢那部电影。)
约瑟芬闻言,颇有些激动地笑着点头,接着念道:“the rain in inly in the plain.”
“in hertford, hereford and hampneppen.”
公孙瑾也很自然地接过后半句,读得又快又流利。
这两句顺口溜对发音的要求是很高的,读起来容易舌头打结。
“good!”
约瑟芬又一次笑着称赞,然后特意询问了公孙瑾的名字,给他的课堂表现加了很多分。
“哇,我感觉他英语说得好流利啊。”
欧阳瑞一脸震惊地看着公孙瑾的背影,心里悄然升起了一种危机感。
当一只咸鱼混在全部都是咸鱼的宿舍里,它只会考虑怎样躺平更舒服,好让自己被煎得更均匀。
所谓“努力不一定成功,但不努力一定会很舒服”。
但当这只咸鱼的宿